顾老师英语课堂
基本释义:形容双方意见不合或没有共同语言时,连半句话都嫌多
文化背景:源自中国传统文化,强调人际交往中的默契与共鸣
指双方无法进行有效交流的状态
形容观点分歧导致的交流中断
强调缺乏共同语言或理解
"话不投机半句多"是中国传统文化中描述人际交往的重要谚语,强调沟通中相互理解和共同语言的重要性。
It's pointless to talk when we're not on the same page.
Half a word is too much between those who disagree.
Conversation dies when there's no meeting of minds.
当我们意见不合时,交谈毫无意义。
在意见相左的人之间,半句话都嫌多。
当思想无法共鸣时,对话就会终止。
保留中文意象的翻译
传达核心含义的翻译
意见不合时的交流中断
不同世代间的沟通障碍
跨文化交流中的理解障碍
Silence is golden. (强调沉默的价值)
正确:No common ground, no conversation. (强调沟通障碍)
Talk is cheap. (强调空谈无益)
正确:When talk doesn't click, words are few. (强调交流不畅)
1. They disagreed so much that even half a word was too much.
2. The generation gap made father and son have nothing to say to each other.
3. Cultural differences created a communication barrier.
A: How was your talk with Mr. Smith?
B: Terrible. We didn't click from the start.
A: Maybe you two had no common ground.
B: Exactly. It was like casting pearls before swine.
1. They stopped talking because 话不投机半句多.
2. This idiom means "no meeting of minds, no conversation".
3. The best translation is "half a word is too much when talk doesn't click".