中餐英文菜谱大全

顾老师英语课堂

中餐英文翻译

/ˌtʃaɪˈniːz kwɪˈziːn/
餐饮术语 实用英语

基本释义:中国烹饪体系及其菜品的英文表达

特点:包含直译、音译和意译三种翻译方式

🥢 开胃菜 Appetizers

凉拌黄瓜

清爽开胃凉菜

Cucumber Salad
英文名:Garlic Cucumber Salad / Spicy Cucumber Appetizer
冷盘

拍黄瓜

经典中式凉菜

Smashed Cucumber
特点:用刀拍裂的独特处理方式
川菜

夫妻肺片

川味经典

Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
直译:Couple's Sliced Lung (较少用)
麻辣

开胃菜英文常用Appetizer/Starter表示,冷盘可译为Cold Dish。注意区分凉菜(Cold Dish)和热前菜(Hot Appetizer)。

🔄 翻译对比

英文菜单写法

Spicy Dandan Noodles

Spring Rolls (3 pcs)

Hot and Sour Soup

中文原名

担担面

春卷(3个)

酸辣汤

🍜 主菜 Main Courses

肉类主菜
Kung Pao Chicken

宫保鸡丁

海鲜类
Sweet and Sour Fish

糖醋鱼

常见主菜翻译:

翻译技巧

  • 保留特色名称(如: Buddha Jumps Over the Wall)
  • 主料+做法(如: Stir-fried Beef with Broccoli)
  • 口味+主料(如: Spicy Boiled Fish)

🥟 点心 Dim Sum

小笼包

经典沪式点心

Xiaolongbao
或译:Soup Dumplings
蒸点

虾饺

广式早茶代表

Har Gow
英文:Shrimp Dumplings
水晶皮

烧卖

传统点心

Siu Mai
英文:Pork and Shrimp Dumplings
广式

点心翻译原则

音译: 保留粤语发音(如: Char Siu)
意译: 说明主要食材(如: Steamed Pork Buns)

⚠️ 易混淆点

常见翻译错误:

Dumpling (泛指所有带馅面食)

正确:明确具体类型(如: Steamed Dumplings/Jiaozi)

Spring Roll=Egg Roll (错误)

正确:Spring Roll(春卷)使用薄面皮,Egg Roll(蛋卷)使用蛋面皮

✍️ 随堂练习

翻译练习

1. 鱼香肉丝
2. 水煮牛肉
3. 扬州炒饭

1. Shredded Pork with Garlic Sauce

2. Poached Sliced Beef in Chili Oil

3. Yangzhou Fried Rice

发音练习

跟读以下菜名:

Wonton Soup [ˈwɒn.tɒn]
Char Siu [ˌtʃɑːr ˈsiːuː]
Ma Po Tofu [ˌmɑː poʊ ˈtoʊfuː]

改错练习

找出并改正错误:

1. Fried Rice=Chow Fan
2. General Tso's Chicken=左将军鸡
3. Hot Pot=Hotpot

1. Fried Rice=Chao Fan (炒饭)

2. General Tso's Chicken=左宗棠鸡

3. Hot Pot=火锅(专指中式火锅)