顾老师英语课堂
基本规则:西方习惯"名在前,姓在后"(Given Name + Family Name)
中文转换:保持中文姓名顺序,但需注意大小写和标点规范
英语国家普遍采用"名+姓"格式
学术/官方文件可能采用"姓, 名"格式
中间名通常缩写或省略
在英语环境中,first name/given name指名字,last name/surname/family name指姓氏。填写表格时需特别注意区分。
William Shakespeare (名+姓)
Shakespeare, William (正式格式)
J.K. Rowling (中间名缩写)
威廉·莎士比亚(保持中文顺序)
莎士比亚,威廉(正式翻译)
J·K·罗琳(保留缩写格式)
保持中文顺序,姓氏全大写或首字母大写
按中文习惯加间隔号,保留Jr./Sr.等特殊标记
参考文献采用"姓, 名"格式
签名档建议保持母语顺序
严格区分first/last name
所有中文姓名都应改为西方顺序 (错误)
正确:保持中文姓名原有顺序,只需规范拼写
英文名中译时必须调换顺序 (错误)
正确:按中文习惯翻译但保持"名+姓"语义顺序
1. 泰勒·斯威夫特
2. Wang Xiaoming
3. Albert Einstein
1. 应为 Wang Ming(保持中文顺序)
2. 应为 史蒂文·斯皮尔伯格(正确语序)
3. 中文作者建议用 Zhang San(不强制加逗号)
1. First Name: Hua, Last Name: Li
2. Edison, T. 或 Edison, Thomas
3. Zhuge Liang(建议加英文备注:Family Name: Zhuge)