《在人间》英文版翻译解析

顾老师英语课堂

《在人间》英文版

/maɪ ˈtʃaɪldhʊd/
高尔基自传体小说 英文译本

作品简介:高尔基自传体三部曲第二部,描写作者1871-1884年的真实生活经历

英文译名:My Childhood(直译"我的童年")

📚 翻译要点解析

书名翻译

俄文原标题"В людях"直译为"在人们中间"

英文版统一译为"My Childhood"
中文版保留诗意译法"在人间"
文化差异

方言处理

原作包含大量伏尔加方言

英文版采用非标准拼写表现方言特征
中文版通过口语化表达再现语言特色
语言风格

文化意象

俄罗斯特有文化概念的转换

samovar保留原文并加注
茶炊直接译为中文文化对应词
文化转换

英文版翻译由著名俄英翻译家Ronald Wilks完成,最大程度保留了高尔基原作的文学性和自传真实性。

🔄 中英表达对比

英文例句

The cruelty I witnessed shaped my worldview.

Grandmother's folk tales were my only comfort.

The Volga became my second home.

中文对应

我目睹的残酷塑造了我的世界观

外祖母的民间故事是我唯一的慰藉

伏尔加河成了我的第二个家

🔊 经典选段赏析

英文原文
"The denser the darkness, the nearer the joy of dawn."
中文翻译
"黑暗愈浓,黎明之乐愈近"

文学特色:

翻译技巧

  • 保留原文的排比结构
  • "joy of dawn"译为"黎明之乐"保持诗意
  • 使用文言句式"愈...愈..."增强文学性

🎯 核心词汇解析

steppe

草原(俄罗斯地理特征)

the vast steppe
辽阔的草原
地理名词

iconostasis

圣像屏(东正教教堂特征)

gilded iconostasis
镀金圣像屏
宗教术语

muzhik

农夫(俄罗斯农民特称)

an old muzhik
年老的农夫
文化专有词

词汇学习建议

文化词: 结合俄罗斯历史背景理解
方言词: 注意英文版中的斜体标注

⚠️ 易错词汇

注意区分:

babushka (头巾)babushka (祖母)

izba (任何木屋)izba (俄罗斯传统木屋)

kvass (普通饮料)kvass (俄罗斯传统发酵饮品)

✍️ 版本对比练习

翻译对比

比较不同译本对同一段落的处理:

1. "The whole world was new to me..."
2. "Grandfather's stories were like honey..."
3. "The river taught me the first lessons of freedom."

1. Penguin版:"整个世界对我来说都是新的..."

1. 人民文学版:"我觉得整个世界都是新鲜的..."

2. Oxford版:"祖父的故事如蜜般甜美..."

2. 译文版:"外祖父的故事像蜂蜜一样..."

文化词翻译

判断最佳译法:

blini (俄式薄饼)
troika (三驾马车)
matryoshka (套娃)

blini:音译"布林饼"或意译"俄式薄饼"

troika:保留"三驾马车"文化意象

matryoshka:通用译名"套娃"

风格把握

选择最符合原文风格的译文:

原文:"The smell of poverty is always the same."
选项:
1. 贫穷的气味总是一样的
2. 穷人家的味道千篇一律
3. 贫困的气息永远相同

最佳选择:选项2
理由:更贴近高尔基口语化的自传体风格,保留原文的直白表达