顾老师英语课堂
作品简介:高尔基自传体三部曲第二部,描写作者1871-1884年的真实生活经历
英文译名:My Childhood(直译"我的童年")
俄文原标题"В людях"直译为"在人们中间"
原作包含大量伏尔加方言
俄罗斯特有文化概念的转换
英文版翻译由著名俄英翻译家Ronald Wilks完成,最大程度保留了高尔基原作的文学性和自传真实性。
The cruelty I witnessed shaped my worldview.
Grandmother's folk tales were my only comfort.
The Volga became my second home.
我目睹的残酷塑造了我的世界观
外祖母的民间故事是我唯一的慰藉
伏尔加河成了我的第二个家
草原(俄罗斯地理特征)
圣像屏(东正教教堂特征)
农夫(俄罗斯农民特称)
babushka (头巾) ≠ babushka (祖母)
izba (任何木屋) ≠ izba (俄罗斯传统木屋)
kvass (普通饮料) ≠ kvass (俄罗斯传统发酵饮品)
1. Penguin版:"整个世界对我来说都是新的..."
1. 人民文学版:"我觉得整个世界都是新鲜的..."
2. Oxford版:"祖父的故事如蜜般甜美..."
2. 译文版:"外祖父的故事像蜂蜜一样..."
• blini:音译"布林饼"或意译"俄式薄饼"
• troika:保留"三驾马车"文化意象
• matryoshka:通用译名"套娃"
最佳选择:选项2
理由:更贴近高尔基口语化的自传体风格,保留原文的直白表达