顾老师英语课堂
基本释义:形容心灵绝望是最大的悲哀
出处:出自《庄子·田子方》
强调心灵死亡是最大的悲哀
表达绝望至极的状态
描述心灵枯竭的状态
"哀莫大于心死"是中国古典文学中的经典表达,翻译时需要兼顾字面意思和文化内涵,不同语境下可选择不同译法。
When she lost all hope, I understood no sorrow greater than a dead heart.
His eyes showed despair is the ultimate sorrow.
The poet described a withered soul is the deepest grief.
当她失去所有希望时,我明白了哀莫大于心死。
他的眼神展现了哀莫大于心死。
诗人描写了哀莫大于心死的状态。
诺-索-柔-格-雷-特-丹-呃-德-哈特
诺-萨-柔-格-雷-特-丹-呃-德-哈特
用于描述人物心理状态
表达极度绝望
探讨心灵状态
No sorrow bigger than heart death (错误直译)
正确:No sorrow greater than a dead heart
Sad more than heart stop (错误表达)
正确:Despair is the ultimate sorrow
1. When he lost all hope, he truly understood no sorrow greater than a dead heart.
2. This poem describes the despair of a withered soul is the deepest grief.
3. In extreme grief, she understood the meaning of despair is the ultimate sorrow.
1. No sorrow greater than a dead heart
2. 读作[noʊ ˈsɒroʊ ˈgreɪtər ðæn ə dɛd hɑːrt]
3. The writer described "a withered soul is the deepest grief"