这事儿整得挺闹心 - 这句话咋翻译成英文才地道?
吃了吗您内? - 这句问候语可不能直译成"Have you eaten?"
常见翻译误区:
1. 加油 翻译成"Add oil"(老外一脸懵)
2. 狗屁不通 翻译成"Dog fart doesn't go through"(笑死个人)
3. 你行你上啊 翻译成"You can you up"(中式英语典范)
这事儿整得挺闹心 - 这句话咋翻译成英文才地道?
吃了吗您内? - 这句问候语可不能直译成"Have you eaten?"
常见翻译误区:
1. 加油 翻译成"Add oil"(老外一脸懵)
2. 狗屁不通 翻译成"Dog fart doesn't go through"(笑死个人)
3. 你行你上啊 翻译成"You can you up"(中式英语典范)
这事儿整得挺闹心 - "This is really annoying" or "What a mess!"(根据语境)
吃了吗您内? - "How's it going?"(地道问候方式)
常见翻译正确示范:
1. 加油 - "Go for it!" / "You got this!"(运动场合用"Go! Go! Go!")
2. 狗屁不通 - "This makes no sense at all"
3. 你行你上啊 - "Put your money where your mouth is"
文化小贴士:翻译"您这是哪儿的话"可以说"Don't mention it"或者"You're too kind",千万别直译成"Where is your words"(老外直接懵逼)