顾老师英语课堂
基本释义:F. Scott Fitzgerald所著美国经典小说(1925)
书名由来:"Gatsby"源自主人公姓氏,"Great"体现其矛盾性
1971年首版,台湾译本
1983年大陆首版
2013年新版
书名翻译争议集中在"Great"一词,既包含"伟大"的字面义,又暗含"自以为伟大"的反讽,各译本处理方式不同。
"old sport"
"green light"
"valley of ashes"
"老兄"(乔)/"老朋友"(巫)/"老伙计"(李)
"绿灯"(乔巫)/"绿光"(李)
"灰烬谷"(乔)/"灰烬之谷"(巫李)
处理文化特定表达
再现1920年代风格
处理隐含讽刺
将"green light"直译为"绿色的灯" (丢失象征意义)
正确:保留"绿灯"意象并通过注释说明象征意义
过度归化使用当代网络用语 (破坏时代感)
正确:使用符合1920年代背景的表达方式
1. "盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐未来。"
2. "她的声音里充满了金钱。"
3. "他们那帮人加起来都比不上你。"
译A使用成语"重温旧梦"更简洁文雅,但弱化了盖茨比的偏执;译B口语化处理更贴近人物当时激动情绪,但略显冗长。
《了不起的盖茨比》最佳:
1. 保留"Great"的双关含义
2. "了不起"中文自带褒贬两义
3. 《大亨小传》偏离原意,《伟大的盖茨比》失去反讽