顾老师英语课堂
基本释义:古希腊盲诗人荷马创作的史诗总称
包含作品:《伊利亚特》(Iliad)、《奥德赛》(Odyssey)
特洛伊战争的史诗,讲述阿喀琉斯的愤怒
奥德修斯十年返乡的冒险故事
西方文学源头,影响深远
荷马史诗使用古希腊语创作,现代英文译本主要有George Chapman、Alexander Pope等经典版本,以及Robert Fagles等现代译本。
There is a time for many words, and there is also a time for sleep.
Even his griefs are a joy long after to one that remembers all that he wrought and endured.
Of all creatures that breathe and move upon the earth, nothing is bred that is weaker than man.
说话有时,睡眠亦有时。
当一个人回忆他所经历和忍受的一切时,连他的悲伤也会变成欢乐。
大地上所有呼吸和移动的生物中,没有什么比人类更脆弱。
荷马
伊利亚特
处理荷马式明喻
处理重复出现的修饰语
处理古希腊特有概念
将"wine-dark sea"直译为"酒黑色的海" (不当)
建议:译为"暗酒色的大海"或"深色如酒的海"
忽略程式化表达的重复性 (不当)
建议:保持固定译法,体现史诗特色
1. 愤怒啊,女神,歌唱珀琉斯之子阿喀琉斯的愤怒
2. 人类是大地上所有生物中最虚荣的
3. 没有什么比女人更不知羞耻
• 独眼巨人
• 塞壬女妖
• 奥林匹斯山
• 特洛伊
1. 保留了"as...so..."的比喻结构
2. "wanton boys"译为"顽童"准确传达随意性
3. 整体保持了原文的简洁有力