成语解析:形容伤心的成语
📚 成语释义
1. 肝肠寸断
形容极度悲伤痛苦,如同肝肠被一寸寸割断。
英文翻译:heartbroken; deeply grieved
英文翻译:heartbroken; deeply grieved
2. 泪如雨下
眼泪像雨水一样往下流,形容极度悲伤。
英文翻译:tears falling like rain; cry one's heart out
英文翻译:tears falling like rain; cry one's heart out
3. 痛不欲生
悲痛得不想活下去,形容伤心到极点。
英文翻译:so grieved as to wish one were dead
英文翻译:so grieved as to wish one were dead
4. 黯然销魂
形容极度悲伤或沮丧,连魂魄都要消散了。
英文翻译:heart-stricken; overwhelmed with sorrow
英文翻译:heart-stricken; overwhelmed with sorrow
💡 顾老师提示:这些成语都表达极度的悲伤情感,使用时要注意场合和程度。其中"肝肠寸断"和"痛不欲生"程度最重。
📖 成语出处
成语典故:
- "肝肠寸断"出自《后汉书·列女传》
- "泪如雨下"最早见于《诗经》
- "痛不欲生"出自《史记·屈原贾生列传》
- "黯然销魂"源自江淹《别赋》
例句赏析:
江淹《别赋》:"黯然销魂者,唯别而已矣。"
Translation: "Nothing is more heart-stricken than parting."
💡 顾老师讲解:这些成语大多出自古代文学作品,了解出处能帮助我们更准确地理解其内涵和用法。
🎯 用法解析
1. 作谓语
听闻噩耗,他顿时肝肠寸断。
Hearing the sad news, he was heartbroken.
Hearing the sad news, he was heartbroken.
2. 作定语
她那泪如雨下的样子让人心疼。
Her tearful appearance was heartbreaking.
Her tearful appearance was heartbreaking.
3. 作状语
他痛不欲生地跪在墓前。
He knelt before the tomb in deep grief.
He knelt before the tomb in deep grief.
使用注意:
- 这些成语多用于书面语
- 程度较重,不适用于轻微悲伤
- 多用于描述重大变故或生离死别
📝 随堂练习
1. 翻译句子:
"失去爱子后,她整日以泪洗面。"
2. 成语填空:
听闻好友离世的消息,他______,无法接受这个事实。
(选项:肝肠寸断/泪如雨下/痛不欲生)
3. 成语辨析:
"黯然销魂"与"黯然神伤"的区别:
前者程度更深,多指因离别或重大打击而极度悲伤;后者指因失意而情绪低落。