成语解析:失之交臂的反义词
📚 中文意思
1. 不期而遇(意外相遇)
We met by chance at the airport.
我们在机场不期而遇。
我们在机场不期而遇。
2. 恰逢其时(正好赶上)
Your arrival was perfectly timed.
你的到来恰逢其时。
你的到来恰逢其时。
3. 把握机会(成功抓住)
He seized the opportunity immediately.
他立即把握住了机会。
他立即把握住了机会。
4. 如愿以偿(实现愿望)
After years of effort, she finally got what she wanted.
多年努力后,她终于如愿以偿。
多年努力后,她终于如愿以偿。
💡 顾老师提示:"失之交臂"的反义词要根据具体语境选择,核心是表达"成功相遇/抓住"的概念。注意区分"不期而遇"和"恰逢其时"的微妙差别。
🔊 英文表达
1. serendipitous encounter [ˌserənˈdɪpɪtəs ɪnˈkaʊntər] → 意外相遇
2. perfect timing [ˈpɜːrfɪkt ˈtaɪmɪŋ] → 恰逢其时
使用要点:
- "serendipitous"强调意外惊喜的相遇
- "perfect timing"侧重时间点的精准把握
- "seize the opportunity"强调主动性
- "come at the right moment"表达时机恰当
实用短语:
• a fortunate encounter 幸运相遇
• right place at the right time 天时地利
💡 顾老师提示:这些表达常见错误:
- 错误1:混淆"serendipitous"和"accidental"(前者有积极含义)
- 错误2:把"perfect timing"用作动词(正确是名词短语)
- 错误3:过度使用"lucky"而忽略更精准的表达
🎯 用法总结
1. 描述意外相遇 → 使用"serendipitous/fortunate encounter"
Our meeting was a serendipitous encounter.
我们的相遇是一次不期而遇。
我们的相遇是一次不期而遇。
2. 描述时机恰当 → 使用"perfect timing/come at the right moment"
Your help came at the perfect moment.
你的帮助来得正是时候。
你的帮助来得正是时候。
3. 描述抓住机会 → 使用"seize/grasp the opportunity"
She grasped the fleeting chance.
她抓住了转瞬即逝的机会。
她抓住了转瞬即逝的机会。
语法注意:
- "serendipitous"是形容词,修饰名词
- "perfect timing"常作主语或宾语
- "seize"是及物动词,必须接宾语
📝 随堂练习
1. 翻译练习:
"The reunion was a happy coincidence."
2. 情景造句:
• 用"perfect timing"描述赶上车的情况
• 用"seize the chance"描述抓住工作机会
3. 改错:找出用法错误
错误:We had a accidental encounter.(应改为serendipitous)
正确:We had a serendipitous encounter.