交组词组 的英文表达

顾老师英语课堂

交组词组

/jiāo zǔ cí zǔ/
语言学 词组

基本释义:由两个或多个词组合而成,表达特定意义的语言单位

特点:结构固定、意义完整、语法功能独立

📚 核心概念

结构特征

由两个及以上词构成固定搭配

交组词组具有结构稳定性
Phraseological units have structural stability.
语言学

语义特征

整体意义不等于各词简单相加

"kick the bucket"不等于"踢桶"
It means "to die".
习语

语法功能

在句中充当独立语法成分

"by the way"作为插入语
It functions as a parenthesis.
句法

交组词组的核心特征是"结构固定性"和"语义整体性",翻译时需特别注意文化差异和习惯用法。

🔄 分类对比

英语对应概念

Phraseological units (词组单位)

Collocations (搭配词)

Idioms (习语)

中文解释

词组单位 (固定词组)

习惯搭配 (常见组合)

成语俗语 (比喻表达)

🔤 翻译方法

直译法

Literal translation

适用于结构对应的词组

意译法

Free translation

适用于文化差异大的习语

翻译原则:

常见翻译错误

  • 字对字机械翻译
  • 忽略文化内涵
  • 混淆近义表达

🎯 常见类型

动词词组

以动词为核心的固定搭配

"take place"
发生(不可说"make place")
Verb phrase

名词词组

以名词为核心的固定搭配

"a piece of cake"
小菜一碟(字面:一块蛋糕)
Noun phrase

介词词组

以介词为核心的固定搭配

"in spite of"
尽管(不可替换介词)
Prep phrase

翻译策略

对应翻译 (结构相似)
转换翻译 (结构调整)
解释翻译 (文化差异大)
音译+注释 (特有概念)

⚠️ 注意事项

避免错误:

直译"雨后春笋"为"after rain bamboo shoots" (错误)

正确:spring up like mushrooms

将"亡羊补牢"逐字翻译

正确:lock the stable door after the horse is stolen

✍️ 翻译练习

词组翻译

1. 守株待兔
2. 浑水摸鱼
3. 破釜沉舟

1. wait for windfalls

2. fish in troubled waters

3. burn one's boats

回译练习

将下列英文词组译回中文:

• spill the beans
• hit the nail on the head
• let the cat out of the bag

• 泄露秘密

• 一针见血

• 说漏嘴

改错练习

改正下列错误翻译:

1. "爱屋及乌"译为"love the house and the crow"
2. "对牛弹琴"直译为"play lute to cattle"
3. "一箭双雕"译为"one arrow two eagles"

1. Love me, love my dog

2. Cast pearls before swine

3. Kill two birds with one stone