顾老师汉语课堂

专业解析中国成语 | 故事+翻译+用法一站式教学

成语解析:画蛇添足

📚 成语故事

战国时期,楚国有个贵族祭祀祖先

After the ceremony, he rewarded his retainers with a pot of wine.
祭祀结束后,他把一壶酒赏给门客们。

门客们决定比赛画蛇,先画完者喝酒

One man finished first and arrogantly added feet to his snake.
一人最先画完,傲慢地给蛇添上了脚。

结果反而失去饮酒资格

"Snakes don't have feet!" said others, taking the wine.
"蛇本来没有脚!"其他人说着拿走了酒。

💡 顾老师提示:这个成语出自《战国策·齐策二》,比喻做了多余的事反而弄巧成拙,与英文"overdo"或"gild the lily"意思相近。

🔊 成语解析

拼音:huà shé tiān zú

直译:Draw a snake and add feet

寓意解析:

  • 讽刺过分修饰的行为
  • 强调做事要适可而止
  • 警示不要多此一举
  • 体现中国"中庸"哲学

英文对应谚语:

Gild the lily(给百合镀金)

Carry coals to Newcastle(运煤到纽卡斯尔)

💡 顾老师提醒:使用这个成语时要注意:

  • 多用于批评性语境
  • 可作谓语、定语或宾语
  • 现代也用于设计、艺术领域

🎯 用法示例

1. 批评过度修饰

Adding these decorations is like drawing legs on a snake.
添加这些装饰就像画蛇添足

2. 评价多余行为

Your explanation was perfect - any more would be gilding the lily.
你的解释已经很完美,再说就是画蛇添足了。

3. 设计领域应用

The architect avoided huàshétiānzú by keeping the design minimalist.
建筑师通过极简设计避免了画蛇添足

语法特点:

  • 常与"像"、"如同"搭配使用
  • 可接"的做法"、"的行为"等
  • 否定形式:"不要画蛇添足"

📝 随堂练习

1. 翻译句子:

"Adding special effects to this classic film would be gilding the lily."

2. 情景造句:

当同事过度修改已经完美的方案时:

你的建议很好,但再修改就是______了。

3. 文化对比:

比较"画蛇添足"与英文"overdo"的异同:

相同点:__________________________

不同点:__________________________