这事儿整得挺秃然的,最近好多小伙伴找我翻译日语,说AI翻译太生硬了,整得跟机器人似的。
其实啊,中日翻译讲究个"信达雅",光字面意思对可不行,得把那个味儿给整出来。
举个栗子:
1. "您吃了吗?" 不能直译成"ご飯を食べましたか",得说"お食事はもうお済みですか"
2. "这事儿靠谱吗?" 不能翻译成"このことは信頼できますか",应该说"この件、大丈夫ですか"
3. "咱们走着瞧" 不能直译成"歩いて見ましょう",地道说法是"様子を見ましょう"
这事儿整得挺秃然的,最近好多小伙伴找我翻译日语,说AI翻译太生硬了,整得跟机器人似的。
其实啊,中日翻译讲究个"信达雅",光字面意思对可不行,得把那个味儿给整出来。
举个栗子:
1. "您吃了吗?" 不能直译成"ご飯を食べましたか",得说"お食事はもうお済みですか"
2. "这事儿靠谱吗?" 不能翻译成"このことは信頼できますか",应该说"この件、大丈夫ですか"
3. "咱们走着瞧" 不能直译成"歩いて見ましょう",地道说法是"様子を見ましょう"
これは本当に突然のことでした、最近多くのお客様から日本語翻訳の依頼があり、AI翻訳は堅すぎてロボットみたいだと言われています。
実は中日翻訳には"信達雅"という原則があり、単に字面通りではダメで、そのニュアンスを伝えないといけません。
例を挙げましょう:
1. "您吃了吗?" は"ご飯を食べましたか"と直訳せず、"お食事はもうお済みですか"と言うべき
2. "这事儿靠谱吗?" は"このことは信頼できますか"と訳さず、"この件、大丈夫ですか"と言う
3. "咱们走着瞧" は"歩いて見ましょう"と訳さず、"様子を見ましょう"が自然
文化背景补充:中日翻译要注意敬语使用,日语中根据场合要区分"です・ます体"和"だ体",商务场合必须用敬语,朋友间可以用简体,这个度要拿捏得准。