中国四大名著英文翻译解析

顾老师文化讲堂

四大名著

/fɔːr ɡreɪt ˈklæsɪkəl ˈnɒvəlz/
专有名词 文学术语

基本释义:指中国文学史上四部最具影响力的古典小说

组成:红楼梦、三国演义、水浒传、西游记

📚 四大名著英文译名

红楼梦

最权威译本:The Story of the Stone(石头记)

Dream of the Red Chamber is another common translation.
《红楼梦》另一个常见译法是"红色楼阁的梦"。
霍克斯译本

三国演义

标准译名:Romance of the Three Kingdoms

The Romance of the Three Kingdoms is popular worldwide.
《三国演义》在全球范围内广受欢迎。
罗慕士译本

水浒传

常见译法:Water Margin / Outlaws of the Marsh

Water Margin depicts 108 heroes.
《水浒传》描写了108位英雄好汉。
赛珍珠译本

四大名著的英文译名存在多个版本,学术领域最常用的是上述标准译名,但不同译者会有不同处理方式。

🔄 译名对比

英文名称

Journey to the West (西游记)

All Men Are Brothers (水浒传另一译名)

The Three Kingdoms (三国演义简版)

中文原名

西游记(标准译名)

水浒传(赛珍珠早期译本)

三国演义(简略版译名)

🔊 英文读法指南

红楼梦
/ðə ˈstɔːri əv ðə stəʊn/

重音在"Story"和"Stone"

西游记
/ˈdʒɜːni tu ðə west/

重音在"Jour"和"West"

发音要点:

常见发音错误

  • 将"Three Kingdoms"读成"Tree Kingdoms"
  • "Journey"的"our"发成/ɔː/(应为/ɜː/)
  • "Margin"误读为/məˈɡɪn/

🎯 常见搭配用法

四大名著 + 译名

介绍作品时使用

Four Great Classical Novels of China
中国四大古典名著
标准用法

作者 + 作品

说明创作关系

Cao Xueqin's Dream of the Red Chamber
曹雪芹的《红楼梦》
学术用法

译本 + 译者

说明翻译版本

Monkey: A Folk Novel of China by Arthur Waley
亚瑟·韦利译《西游记》节译本
版本说明

语法注意

书名格式: 斜体或加引号
冠词使用: 多数译名含定冠词the

⚠️ 易混淆点

不要混淆:

Dream of Red Mansions (非标准译名)

正确:Dream of the Red Chamber (标准译名)

Heroes of the Marshes (特定版本译名)

正确:Water Margin (通用译名)

✍️ 随堂练习

翻译练习

1. 《西游记》是四大名著中最富神话色彩的。
2. 大卫·霍克斯翻译的《红楼梦》广受好评。
3. 《三国演义》描写了东汉末年的历史。

1. Journey to the West is the most mythological of the Four Great Classical Novels.

2. David Hawkes' translation of Dream of the Red Chamber is highly praised.

3. Romance of the Three Kingdoms depicts the history of the late Eastern Han Dynasty.

发音练习

跟读以下名著英文名称:

Water Margin [ˈwɔːtə ˈmɑːdʒɪn]
Romance of the Three Kingdoms [rəʊˈmæns əv ðə θriː ˈkɪŋdəmz]
The Story of the Stone [ðə ˈstɔːri əv ðə stəʊn]

改错练习

找出并改正错误:

1. Dream in Red Mansion
2. Adventures of Monkey King
3. 108 Heroes

1. Dream of the Red Chamber (标准译名)

2. Journey to the West (正确书名)

3. Water Margin/Outlaws of the Marsh (标准译名)