中英翻译那些事儿

地道中英翻译 - 专业解析
字数: 1,800字 领域: 中英互译 完成时间: 2025-7-17
原文 (English)

Translation is not just about converting words from one language to another, it's about conveying the true meaning and cultural nuances.

When translating between Chinese and English, special attention should be paid to:

1. Idiomatic expressions - "It's raining cats and dogs" shouldn't be literally translated

2. Cultural references - "诸葛亮" requires proper contextual explanation

3. Tone and register - Business documents vs. casual conversations

译文 (中文)

翻译这事儿可不光是词儿对词儿那么简单,得把真正的意思和文化味儿都给整明白喽!

中英互译的时候,特别得注意这些点:

1. 俗语俚语 - "下猫下狗"这种直译可不行,得翻成"倾盆大雨"才地道

2. 文化梗 - "诸葛亮"这种人物得加点儿背景说明,老外才能明白

3. 语气分寸 - 商务文件和闲聊那完全不是一个调调

小贴士:咱中国人说"您吃了吗",翻译成"How are you"就挺合适,要是真问人家"Have you eaten"反而显得怪怪的,您说是不是?