英语翻译那些事儿

英语翻译大不同 - 地道解析
字数: 1,800字 领域: 语言/文化 完成时间: 2023-11-15
原文 (English)

1. "You can say that again!" - Literal translation makes no sense in Chinese

2. "Break a leg" - Not really wishing someone to get hurt

3. "The ball is in your court" - Sports term with special meaning

4. "Spill the beans" - Has nothing to do with beans actually

5. "Bite the bullet" - Historical origin from battlefield

译文 (中文)

1. "你可真会说!" - 千万别直译成"你可以再说一遍",这玩意儿在中文里是夸人说话在理儿

2. "祝你断条腿" - 别慌,这可不是咒人,是演艺圈黑话,意思是"祝演出成功",跟咱说"加油"一个意思

3. "球在你那边" - 跟打球没关系,意思是"该你出牌了",现在轮到您拿主意啦

4. "把豆子撒了" - 跟豆子半毛钱关系没有,说的是"说漏嘴了",把秘密给秃噜出来了

5. "咬子弹" - 源自战场没麻药时让伤员咬子弹忍痛,现在意思是"硬着头皮上",再难也得扛着

文化背景补充:这些英语俚语要是直译准闹笑话,得了解背后的文化梗才翻得地道。就跟咱说"您吃了吗"不是真问吃饭一样,老外也整这套。