马来西亚语是马来西亚的官方语言,跟印尼语差不多但又不完全一样,就跟咱北京话和天津话似的,听着像但细品还是有区别。
马来语里有很多外来词儿,像阿拉伯语、梵语、英语、汉语的词汇都有,翻译的时候得特别注意这些词儿的语境。
常见翻译需求包括:
1. 商务合同、公司文件翻译
2. 旅游指南、宣传材料
3. 法律文书、公证材料
4. 网站本地化、APP翻译
马来西亚语是马来西亚的官方语言,跟印尼语差不多但又不完全一样,就跟咱北京话和天津话似的,听着像但细品还是有区别。
马来语里有很多外来词儿,像阿拉伯语、梵语、英语、汉语的词汇都有,翻译的时候得特别注意这些词儿的语境。
常见翻译需求包括:
1. 商务合同、公司文件翻译
2. 旅游指南、宣传材料
3. 法律文书、公证材料
4. 网站本地化、APP翻译
咱家做马来语翻译讲究个地道,不是光把字面意思翻出来就完事儿了,得让马来西亚人看着觉得特自然。
举个栗子:"Terima kasih"直接翻译是"接受爱",但咱得翻成"谢谢"才地道;"Apa khabar?"不能直译成"什么消息",得说"你好吗"。
翻译小贴士:
1. 马来语喜欢用被动语态,中文得调整成主动式
2. 敬语系统特别重要,得根据对象选择合适的称呼
3. 日期格式跟咱不一样,得注意转换
4. 数字表达方式也有讲究,特别是大额数字
文化背景补充:马来西亚是个多元文化国家,翻译时要特别注意宗教敏感词和民族习惯用语,别踩雷!