翻译鱼是最近网上特别火的一个梗,最早出现在某视频平台的评论区。
这个词儿主要有这么几个意思:
1. 形容那些翻译得特别生硬、不自然的句子,就跟鱼一样滑溜溜的抓不住重点
2. 指那些只会机械翻译,不懂变通的翻译软件或翻译人员
3. 有时候也用来调侃自己翻译水平不行,自嘲的说法
4. 在游戏圈里特指某些翻译特别离谱的游戏汉化
翻译鱼是最近网上特别火的一个梗,最早出现在某视频平台的评论区。
这个词儿主要有这么几个意思:
1. 形容那些翻译得特别生硬、不自然的句子,就跟鱼一样滑溜溜的抓不住重点
2. 指那些只会机械翻译,不懂变通的翻译软件或翻译人员
3. 有时候也用来调侃自己翻译水平不行,自嘲的说法
4. 在游戏圈里特指某些翻译特别离谱的游戏汉化
翻译鱼这词儿可太有意思了,咱给您掰扯掰扯。
说白了就是形容翻译得特别"水"的那种,跟鱼似的滑不溜秋,看着挺像那么回事儿,仔细一瞅全是毛病。
具体来说有这么几种情况:
1. 机器翻译直接拿来用,连标点符号都不带改的,那叫一个生硬
2. 翻译的人压根儿不懂语境,把"你吃饭了吗"翻译成"你吃米了吗",这不闹呢么
3. 游戏里那些离谱翻译,比如把"Final Boss"翻译成"最后的老板",笑死个人
4. 有时候网友也拿来自嘲:"我这翻译水平就是条咸鱼"
文化背景补充:这词儿最早是从B站评论区火起来的,现在已经成为全网通用的吐槽翻译质量的梗了。