英语翻译汉语那些事儿

地道英语翻译汉语 - 专业解析
字数: 1,800字 领域: 日常/商务/文化 完成时间: 2023-11-15
原文 (English)

"You can say that again!" - This common English expression is often misunderstood by non-native speakers.

"Break a leg" - Literal translation would be confusing, but it actually means "good luck" in performance contexts.

"It's not my cup of tea" - A polite way to say you don't like something.

"The ball is in your court" - Means it's your turn to make a decision or take action.

"Let's call it a day" - Suggesting to stop working for the day.

译文 (中文)

"You can say that again!" - 这可不是让你再说一遍啊,咱北京话就是"太对了!"或者"没毛病!"

"Break a leg" - 可别真把腿摔折咯,这其实是给演员加油打气的话,相当于咱说的"加油干!"

"It's not my cup of tea" - 委婉拒绝的范儿,翻译成"这不合我胃口"或者"这不对我脾气"最地道。

"The ball is in your court" - 网球术语变日常用语,意思是"该您拿主意了"或者"看您的了"。

"Let's call it a day" - 不是真要给一天起名字,就是"今儿就到这儿吧"或者"收工!"

文化小贴士:英语俚语翻译讲究个"信达雅",不能死抠字面意思。比如"raining cats and dogs"翻译成"下大雨"就成,要是直译成"下猫下狗"那可就要闹笑话了。