2025年新标准大学英语综合教程4课文翻译能力测试卷(附答案)

  1. 本试卷共四大题,满分100分,考试时间90分钟。
  2. 请将翻译答案清晰、工整地书写在答题纸上。
  3. 翻译时请注意忠实原文、表达流畅、语言规范。

句子翻译(共5小题,每小题4分,共20分)请将下列选自《新标准大学英语综合教程4》课文中的英文句子翻译成中文。

  1. The digital revolution has not only transformed the way we work and communicate but also fundamentally altered our perception of time and space.
  2. Beneath the serene surface of the lake lies a complex ecosystem, teeming with life and constant interaction, much like human society itself.
  3. His argument, though compelling in its logic, failed to account for the nuanced emotional realities faced by those on the ground.
  4. The concept of cultural heritage is not static; it is continually reinterpreted and reinvented by each generation in light of contemporary values.
  5. It was a gesture of reconciliation, small in itself but immense in its symbolic power, bridging a chasm that had divided the community for decades.

段落翻译(共2小题,每小题15分,共30分)请将下列选自课文的英文段落翻译成通顺的中文。

  1. (From Unit 2) The pursuit of happiness, a right enshrined in the founding document of the nation, has taken on a commercialized hue in modern consumer society. Advertisements ceaselessly equate new possessions with emotional fulfillment, creating a cycle of desire and temporary satisfaction that often leaves individuals feeling emptier than before. This paradox suggests that the path to genuine contentment may lie not in acquiring more, but in appreciating what one already has.
  2. (From Unit 5) Scientific progress is rarely a straight line. It is a winding path paved with failed experiments, unexpected discoveries, and fierce debates. The history of medicine, in particular, is replete with examples where a treatment once hailed as a breakthrough was later revealed to be ineffective or even harmful. This underscores the importance of humility and continuous skepticism in the face of claimed advancements.

篇章理解与翻译(共1小题,共25分)阅读以下课文摘录,先简要概括其核心观点(5分),然后将其翻译成中文(20分)。 (From Unit 8) Globalization is often depicted as an irresistible, homogenizing force, erasing local traditions and creating a uniform global culture. However, a closer examination reveals a more complex process of ‘glocalization’. Rather than simply being overwhelmed, local cultures frequently adapt, reinterpret, and integrate foreign elements to create new, hybrid forms of expression. This dynamic interaction demonstrates that cultural identity is not a fragile artifact to be protected under glass, but a resilient and evolving practice that can engage with global flows while retaining its distinctive character.

翻译技巧应用(共1小题,共25分)以下句子包含典型的英文表达结构(如被动语态、后置定语、抽象名词),请分析原句特点(5分),并将其转化为符合中文表达习惯的流畅译文(20分)。 Original Text: The implementation of the policy was met with widespread skepticism by a public weary of empty promises and concerned about the potential social fragmentation that could be exacerbated by its top-down approach.


2025年《新标准大学英语综合教程4》课文翻译能力测试卷 参考答案

句子翻译

  1. 数字革命不仅改变了我们的工作和沟通方式,也从根本上改变了我们对时间和空间的认知。
  2. 在湖泊宁静的表面之下,蕴藏着一个复杂的生态系统,充满了生命与不断的相互作用,与人类社会极其相似。
  3. 他的论点虽然逻辑上令人信服,却未能考虑到当地人所面临的微妙的情感现实。
  4. 文化遗产的概念并非一成不变;每一代人都会根据当代的价值观对其进行持续的重新诠释与再造。
  5. 这是一个和解的姿态,其本身虽小,但象征意义巨大,它弥合了使该社区分裂数十年的鸿沟。

段落翻译

  1. 对幸福的追求,作为这个国家建国文献中载明的一项权利,在现代消费社会已被赋予了商业化的色彩,广告无休止地将拥有新物品与情感满足划等号,制造出一种欲望与短暂满足的循环,这常常让个人感到比以往更加空虚,这种悖论表明,获得真正满足感的途径或许不在于获取更多,而在于珍视已有之物。
  2. 科学进步很少是一条直线,它是一条蜿蜒曲折的道路,铺满了失败的实验、意外的发现和激烈的辩论,医学史尤其充满了这样的例子:一度被誉为突破的治疗方法,后来却被证明是无效甚至有害的,这强调了在面对所谓的进步时,保持谦逊和持续怀疑的重要性。

篇章理解与翻译核心观点概括(5分):全球化并非简单的文化同质化过程,而是一个“全球本土化”的复杂互动,本土文化具有韧性和适应性,能够整合外来元素形成新的混合表达,从而在全球潮流中保持其独特个性。翻译(20分):全球化常被描绘成一股不可抗拒的同质化力量,会抹去地方传统,创造单一的全球文化,仔细审视便会揭示一个更为复杂的“全球本土化”过程,本土文化并非简单地被淹没,而是经常对外来元素进行适应、重新诠释和融合,以创造新的、混合的表达形式,这种动态的互动表明,文化身份并非需要置于玻璃罩下保护的脆弱文物,而是一种具有韧性且不断演进的实践,它能够在融入全球潮流的同时,保持其独特品格。

翻译技巧应用原句特点分析(5分):

  • 主语为抽象名词短语“The implementation of the policy”。
  • 使用被动语态“was met with”。
  • 包含由“weary of...”和“concerned about...”引导的较长后置定语修饰“a public”。
  • “that could be exacerbated...”定语从句修饰“social fragmentation”。参考译文(20分):这项政策的实施遭到了公众的广泛质疑,公众早已厌倦了空头承诺,并且担心这种自上而下的推行方式可能会加剧潜在的社会分裂。 (或:公众对这项政策的实施普遍持怀疑态度,他们既厌倦了空头承诺,也担心其自上而下的推行方式可能加剧社会分裂。)
《2025年新标准大学英语综合教程4课文翻译能力测试卷(附答案)》.doc
将本试卷下载保存,方便收藏和打印
导出试卷

声明:本站试卷除特别标注外,其它版权归顾老师所有,未经许可,禁止商业使用!

客服QQ:3612753605