新视野大学英语翻译能力测试卷(2025)

句子翻译(共10题,每题3分,满分30分)
将下列中文句子翻译成英文,要求语法准确、表达流畅。

  1. 随着科技的发展,人们的生活方式发生了巨大变化。
  2. 环境保护已成为全球关注的焦点问题。
  3. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位充满激情的教师。
  4. 尽管面临诸多挑战,我们仍对未来充满信心。
  5. 这项政策旨在促进经济增长与社会公平。
  6. 虚拟现实技术正在重塑娱乐和教育领域。
  7. 跨文化交流有助于减少误解和偏见。
  8. 她通过不懈努力,最终实现了自己的梦想。
  9. 人工智能的应用正在各行各业普及。
  10. 健康的饮食习惯是保持身体活力的关键。

段落翻译(共2题,每题15分,满分30分)
将下列中文段落翻译成英文,注意语境连贯性与语言风格。

  1. 近年来,中国的高铁网络迅速扩展,已成为世界上规模最大的高速铁路系统,它不仅极大提升了交通效率,还促进了区域经济的平衡发展,许多外国游客体验后,对其舒适度和准点率赞不绝口。
  2. 数字化阅读的兴起改变了人们的阅读习惯,纸质书籍的销量虽受影响,但电子书的便捷性和可获取性吸引了大量年轻读者,专家也提醒,过度依赖屏幕可能对视力及深度阅读能力产生负面影响。

篇章翻译(共1题,满分40分)
将以下中文短文翻译成英文,需忠实原文含义并兼顾英文表达习惯。
“碳中和”是中国可持续发展战略的核心目标之一,为实现这一目标,政府正大力推动清洁能源的使用,如太阳能、风能,并鼓励企业采用绿色技术,公众也被呼吁参与低碳生活,例如减少塑料消耗、选择公共交通,尽管任务艰巨,但通过全社会共同努力,中国有望在2060年前实现碳中和,为全球气候治理作出重要贡献。


新视野大学英语翻译能力测试卷(2025)参考答案**


句子翻译答案

  1. With the development of technology, people’s lifestyles have undergone tremendous changes.
  2. Environmental protection has become a global focus of concern.
  3. He is not only an outstanding scientist but also a passionate teacher.
  4. Despite facing many challenges, we remain confident about the future.
  5. This policy aims to promote economic growth and social equity.
  6. Virtual reality technology is reshaping the fields of entertainment and education.
  7. Cross-cultural communication helps reduce misunderstandings and prejudices.
  8. Through relentless efforts, she finally realized her dream.
  9. The application of artificial intelligence is becoming widespread in all industries.
  10. Healthy eating habits are key to maintaining physical vitality.

段落翻译答案

  1. In recent years, China’s high-speed rail network has expanded rapidly, becoming the largest high-speed railway system in the world. It has not only greatly improved transportation efficiency but also promoted balanced regional economic development. Many foreign tourists have praised its comfort and punctuality after experiencing it.
  2. The rise of digital reading has changed people’s reading habits. Although the sales of paper books have been affected, the convenience and accessibility of e-books have attracted a large number of young readers. However, experts also warn that over-reliance on screens may negatively impact eyesight and deep reading abilities.

篇章翻译答案
“Carbon neutrality” is one of the core goals of China’s sustainable development strategy. To achieve this goal, the government is vigorously promoting the use of clean energy, such as solar and wind power, and encouraging enterprises to adopt green technologies. Meanwhile, the public is also called upon to participate in low-carbon living, for example, by reducing plastic consumption and choosing public transportation. Although the task is arduous, through the joint efforts of the whole society, China is expected to achieve carbon neutrality before 2060, making an important contribution to global climate governance.


试卷说明:本试卷基于《新视野大学英语》教材核心翻译能力要求设计,涵盖句子、段落及篇章翻译,侧重考查实际语言运用与跨文化转换能力。

《新视野大学英语翻译能力测试卷(2025)》.doc
将本试卷下载保存,方便收藏和打印
导出试卷

声明:本站试卷除特别标注外,其它版权归顾老师所有,未经许可,禁止商业使用!

客服QQ:3612753605