新视野大学英语(第四版)综合教程 2025学年第一学期 翻译专项测试卷(附参考答案)

Part I: Sentence Translation (50%)Directions:Translate the following sentences into Chinese, paying attention to the accuracy of vocabulary and the fluency of expression.

  1. In the era of digital economy, the ability to acquire and utilize information has become a crucial indicator of a nation's competitiveness. (Unit 1)
  2. The conference aimed to bridge the gap between theoretical research and practical application in the field of artificial intelligence. (Unit 3)
  3. What impressed the visitors most was not the advanced equipment, but the staff's dedication and spirit of innovation. (Unit 5)
  4. Environmental policies should strike a balance between economic development and ecological protection, ensuring sustainable growth for future generations. (Unit 7)
  5. He emphasized that cross-cultural communication is not merely about language proficiency, but more importantly, about understanding and respecting differences. (Unit 10)

Part II: Paragraph Translation (50%)Directions:Translate the following paragraph into Chinese. Your translation should be coherent, idiomatic, and faithful to the original text.

With the rapid advancement of globalization and information technology, the world has witnessed an unprecedented level of interconnectedness. This trend presents both opportunities and challenges for higher education. On one hand, it facilitates international academic exchanges and cooperation, allowing students and scholars to access the latest knowledge and resources worldwide. On the other hand, it requires universities to cultivate talents with a global perspective, critical thinking skills, and adaptability to a constantly changing world. Therefore, reforming the traditional education model to foster innovation and interdisciplinary learning has become an urgent task for educational institutions around the globe. (Based on themes from Units 2 & 8)


参考答案 (Answer Key)

Part I: Sentence Translation

  1. 在数字经济时代,获取和利用信息的能力已成为衡量一个国家竞争力的关键指标。
  2. 本次会议旨在弥合人工智能领域理论研究与实际应用之间的差距。
  3. 给参观者留下最深印象的并非先进的设备,而是员工们的奉献精神和创新精神。
  4. 环境政策应在经济发展与生态保护之间取得平衡,以确保后代的可持续增长。
  5. 他强调,跨文化交流不仅仅是语言能力的问题,更重要的是理解和尊重差异。

Part II: Paragraph Translation

随着全球化和信息技术的飞速发展,世界达到了前所未有的互联水平,这一趋势给高等教育既带来了机遇,也带来了挑战,它促进了国际学术交流与合作,使学生和学者能够获取全球最新的知识和资源,它要求大学培养具有全球视野、批判性思维技能并能适应不断变化世界的人才,改革传统教育模式,以培养创新精神和促进跨学科学习,已成为全球教育机构的一项紧迫任务。

《新视野大学英语(第四版)综合教程 2025学年第一学期 翻译专项测试卷(附参考答案)》.doc
将本试卷下载保存,方便收藏和打印
导出试卷

声明:本站试卷除特别标注外,其它版权归顾老师所有,未经许可,禁止商业使用!

客服QQ:3612753605